Saturday, Jul 21st

Last update02:43:24 PM GMT

Anh Ngữ - Học Mà Vui (1)

Có bao giờ bạn nghĩ rằng mình giỏi tiếng Anh như thế, mà khi nói chuyện với người Mỹ (không phải người Anh nhé), người Mỹ cứ quay lại, “What, come again?”,

bạn nghĩ rằng là ông hay bà ta muốn bạn đi tới đâu, hay đi trở lại…Thực sự người Mỹ chỉ muốn bạn nhắc lại câu bạn vừa nói. Hoặc giả khi bạn đang hấp tấp đi gặp một người Mỹ quen trên đường, ông ta nhìn bạn và nói, “What’s going on?”  Có thể bạn nghĩ là ông ta muốn hỏi bạn là cái gì đang đi? Thực sự anh ta chỉ muốn hỏi bạn vì sao mà hấp tấp thế? Một trường hợp khác nữa, một người bạn Mỹ tâm sự với bạn là, “I am so down” Bạn tưởng anh ta đang muốn xuống, hay ngồi xuống. Thực sự anh ta nói là anh ta đang rất buồn, đang lâm vào một hoàn cảnh rất khó xử.

Những người Việt Nam làm business với người Mỹ sẽ rất cần những loại tiếng Anh ngây ngô và thông dụng này. Bạn có thể rất giỏi tiếng Anh nhưng lại ngỡ ngàng khi hai người Mỹ nói chuyện với nhau về một đề tài, rất thông dụng, mà bạn chả hiểu gì cả. Lý do, họ dùng những đặc ngữ (slang/idiom) mà thật tình ở giữa lòng người Mỹ thật lâu mới nắm vững được những đặc ngữ này. GHD xin gởi đến đọc giả thân mến loạt bài đặc ngữ tiếng Anh, mà chúng tôi tin rằng, khi dùng, người Mỹ sẽ rất vui vì bạn đã đi trong “bụng” của họ.

Chúng ta bắt đầu nhé….


Ace up Your Sleeve…

I don’t know how Randy is going to get his mom to buy him that expensive computer game, but I’m sure he has an ace up his sleeve.

Câu này có nghĩa là Randy có một thủ thuật nào đó cho tới giờ nó vẫn giấu kín, nhưng đủ để thuyết phục mẹ mua cho nó.

Nguồn gốc của câu này bắt đầu từ những tay chơi bài gian lận, giấu con ách trong tay áo, chờ không ai để ý lôi ra, và ăn tiền.


Achilles’ Heel

I’m a student in math and science, but English is my Achilles’ heel.

Có nghĩa là yếu kém, điểm yếu.

Nguồn gốc câu này là trong Cổ Thư Illiad của Homer, chàng Achilles được mẹ nắm chân dìm vào giòng sông River Styx có phép mầu. Nước của giòng sông sẽ bảo vệ tính mạng của con bà, nhưng bà quên không nhúng chân con, nên gót chân của chàng Achilles’ không được miễn nhiễm. Về sau trong một trận đánh, chàng bị trúng một mũi tên vào gót chân và vong mạng.


Add Fuel to the Fire

I was already angry with you, and when you forgot to pick me up, that really added fuel to the fire.

Câu này có nghĩa là đổ dầu vào lửa.

Hàng ngàn năm trước, nhà sử học La Mã Livy đã dùng câu này khi ông nói đến việc đổ nước vào lửa, lửa tắt,  đổ dầu, thì lửa càng cháy hơn.


Air Your Dirty Laundry in Public

My neighbors fight a lot and air their dirty laundry in public.”

Hàng xóm tôi cãi nhau dữ lắm và phô bày chuyện xấu của mình cho mọi người biết.

Nguồn gốc : Ngày trước thay vì phơi quần áo mới giặt sạch, nhiều người phơi luôn cả quần áo dơ của mình cho người ngoài xem.


Oxford University

Harvard University

Cambridge University

Stanford University

Princeton University